معرفي و نقد يك فهرست‏نگاري

 فهرست نسخه‏هاي خطي كتابخانه آكادمي لينچي
(رم ـ ايتاليا), ترجمه سيّد صادق حسيني اشكوري, قم: نشر مجمع ذخائر اسلامي, چاپ اول, 1381 هـ .ش.

علي صدرايي خويي

بخش اول: مقدمه

از جمله منابع مهم تحقيقي خاصه در حوزه‏ علوم انساني، نسخ خطي و يا به عبارتي ميراث مکتوب به جاي مانده از گذشتگان است. «متون و نگارشهاي پيشينيان ما ـ اعم از نگاشته‏هاي سياسي، تاريخي، اخلاقي، حکمي، ادبي، جغرافيايي، فقهي، رجالي، عرفاني و غيره ـ مشحون است از تجربه‏هاي رسيده و نارسيدة آنان که سواي شناخت احوال خودشان و روزگارشان، به جهت تکامل جامعة معاصر مغتنم است».[1]

تـأمل و بررسي تـاريخ گذشتگان و آنچه از قـدما به جاي مانده و آگاهي از پيشينة فرهنگي خود و يا ملل ديگر، البته با بينشي علمي و انتقادي باعث مي‏شود که جامعة امروز به واسطة آگاه شدن از تجربيات به جاي مانده که در اثر همين تامل و بررسي مکشوف گرديده است بسيار واقع‏بينانه‏تر و علمي‏تر رهنمون شود.

از اين جهت شناسايي نسخ خطي براي تصحيح و استفاده از آنها در راستاي شناخت تاريخ گذشتگان براي بهره‏برداري از آموخته‏ها و ناآموخته‏ها و شناخت آگاهيها و ناآگاهيهاي مردم عصور گذشته از جمله اموري است که امروزه جزء لا ينفک همة جوامع علمي و پژوهشي است.

در عصر حاضر کمتر کشوري يافت مي‏شود که با تشکيل مؤسسات و يا انجمنهاي احياي ميراث فرهنگي، در صدد حفظ و بهره‏برداري بهينه از آنچه گذشتگان به جاي نهاده‏اند بر نيامده باشد.

در اين ميان مؤسسات بين‏المللي را مي‏توان يافت که با صرف هزينه و نيروي فراوان در صدد شناسايي آثار مکتوب به جاي مانده از گذشتگان و معرفي آنها به جامعة علمي پژوهشي هستند، از اين ميان مي‏توان در مصر از «معهد المخطوطات العربيه» با سابقه‏اي فراوان و در لندن از «مؤسسة الفرقان» و در ايران نيز «مرکز احياء ميراث اسلامي»[2] را نام برد که به صورت کاملاً تخصصي در اين راستا حرکت مي كنند.

در اين بين ناشراني نيز يافت مي‏شوند که با توجه به کم مخاطب بودن آثار منشور در حيطة دانش نسخ خطي و مشکلات فراوان در راه طبع و نشر آثار از منافع شخصي خود چشم‏پوشي كرده و همت خود را بر اين نهند که اين‏گونه آثار را به چاپ رسانند.

«مجمع ذخاير اسلامي»[3] از جمله ناشراني است که با سابقه‏اي ديرينه در امر احياي آثار گذشتگان در حرکتي نو و بديع اقدام به انتشار مجموعه‏اي از فهارس نسخ خطي ايران و ديگر کشورهاي جهان تحت عنوان «معرفي ميراث مخطوط» نموده است که به سعي و تلاش اين انتشارات تاکنون هشت جلد از اين مجموعه به چاپ رسيده و با ظاهر دلنشين و چاپي لايق در دست‏ تشنگان معرفت و جويندگان فرهنگ و هنر اسلامي و ايراني قرار گرفته است.

آنچه ما در اين مقاله به معرفي آن خواهيم پرداخت, شماره سوم از اين مجموعة هشت جلدي است.

 

بخش دوم: معرفي

آکادمي لينچي[4] شهر رم واقع در کشور ايتاليا در سال 1754 ميلادي تأسيس گرديد و در آن کتابخانة عمومي تحت عنوان «کتابخانة آکادمي لينچي» قرار دارد که در بردارنده 360 نسخة خطي و 150 نسخة عكسي شرقي است. عمدة نسخ خطي اين کتابخانه را امير ليوني کايتاني ( 1869-1926)[5] که بنيانگذار مؤسسة تحقيقات اسلامي کايتاني[6] است در سال 1911 ميلادي هديه کرده است.[7]

مترجم در اين کتاب صرفاً به معرفي 271 عنوان از نسخه‏هايي پرداخته که فهرست‏نگار برجستة معاصر, سيد احمد اشکوري, طي سفر خود به اين کتابخانه براي استفادة محققان و پژوهشگران انتخاب و در مرکز احياء ميراث اسلامي در دسترس محققان و پژوهشگران قرار داده است. و در حقيقت اين کتاب ترجمه و تلخيص دو جلد از فهارس منتشر شدة اين کتابخانه است. البته مؤلف به ميکروفيلم بسياري از نسخ خطي اين کتابخانه دسترسي داشته است.

فهرست‏هاي منتشر شده از اين کتابخانه به قرار زير است:

1- Giuseppe Gabrieli, La Fondazione Caerani Per Gli Studi Musulmani, Roma, 1926.

[ج. جبرائيلي, موسسة تحقيقاتي تاريخ و فرهنگ اسلامي کايتاني, مجموعة فوايد از عملکرد و تاريخ ايجاد و فهرست نسخ خطي شرقي آن. آکادمي ملي لينچي. 96+6 صفحه].[8]

2- Renato Traini, I Manoscritti Arabi Di Recente Accessione Della Fondazione Caerani, Roma 1967.

[ر. ترايني, تازه‏هاي نسخ عربي اضافه شده به مؤسسه کايتاني, رم: آکادمي ملي لينچي،
 16+147+6 ص].

3- Angelo Michele Piemontese. I Manoscrirri Persiani Dell Accademia Dei Lincei (Fondi Caetani E Corsini), Roma, 1974.

[ا. م. بييمونتيز, نسخه‏هاي خطي فارسي آکادمي ملي لينچي, رم: آکادمي لينچي، 26+82+4 ص][9]

4- Collezione di manoscritti e libri orientali dontati all Accademia dal Corrisp. Don Leone Caetani Principe di Teano.

[ج. جبرائيلي, مجموعه نسخ خطي و کتب شرقي اهدا شده به آکادمي کورسپ, مجلة آکادمي لينچي,[10] بخش علوم اخلاق و تاريخ و لغت.1911م، 5/20، صص 570-575؛ 1912م، 5/21، صص 257-265.][11]

5- Cataloge e descrizione di XXII codici manoscritti Persiani della biblioteca della R.Accademia dei Lincei donati dal Corrispondete D.leone CAETANI.

[ا. بيزي, فهرست وصفي12 نسخة فارسي در آکادمي لينچي هديه شدة ليون کايتاني, مجله آکادمي لينچي.]

6- Accessioni recenti, Per acquisto o Per dono, alla Sezione Orientale della Biblioteca Accademica (Fondazione Caerani Per gli Studi Musulmani).

7- Ifondi dei manoscritti arabi, persiani e turchi in Italia A. M. PIEMONTESE. Ali Arabi in Italia L cultura, contatti e trasizioni, Garzanti-Scheiwiller. U.Sceeato, 1985.

[ا. م. پييمونتيز، نسخ خطي عربي و فارسي و ترکي در ايتاليا, انتشارات عرب در ايتاليا، ميلانو، 1985].[12]

[اضافات جديد قسم شرقي در کتابخانه آکادمي مؤسسه تحقيقات اسلامي کايتاني, مجله آکادمي لينچي، 1935، 6/11، صص 345-347][13]

8- D.S. MARGOLIOTH und E.J.HOLMYARD, Arabic documents from the Monnerent collection in: Ialamica 4/1931/249-271.

9- C.A. NALLINO, Due manoscritti arabi di storia del Yemen apparteneti alla Fondazione Caetani in: Rend. R. Accad. Lincei, ser. VI, 9/1933/669-684.

10- Elenco sommario dei documenti copi e arabi riportati dalla missione Monneret de villard in Egitto, destinati, col consenso del Ministero degli Esteri, alla Fondazione caetani in: rend. R. Accad. Lincei, ser. VI,II/1935/346-347.

مترجم در اين کتاب در مقدمه‏اي مفيد به چگونگي سفر و دلايل آن و تبيين جايگاه کشور ايتاليا و کتابخانه‏هاي مهم آن به خصوص نسخه‏هاي خطي ايراني و اسلامي و همچنين بيوگرافي مختصري دربارة کتابخانه لينچي و باني آن و چگونگي شکل‏گيري آن پرداخته است.

بعد از اين مقدمه عکسهايي از مؤسس کتابخانه و بخشهاي مختلف کتابخانة لينچي را مي‏بينيم و پس از آن روش فهرست‏نگاري ذکر شده است.

بخش بعدي اين کتاب فهرست نسخه‏هاي خطي کتابخانه لينچي است که شامل دو بخش کتابشناسي و نسخه‏شناسي است. ترتيب اين فهرست به صورت الفبايي و بر اساس عنوان کتابهاست.

کتابشناسي شامل موارد ذيل است:

ـ نام کتاب (اگر کتاب نامي ديگر داشته باشد ابتدا نام مشهور و بعد از آن نام ديگر با حروف ريزتر ذکر گرديده است.)

ـ موضوع کتاب

ـ لغت

ـ نام مؤلف، مترجم و يا ناظم

ـ تاريخ وفات مؤلف، مترجم و يا ناظم به تاريخ هجري قمري

ـ کتابشناختي محتوايي (که در آن به شرح مطالب کلي کتاب و تعداد ابواب و فصول آن و همچنين تاريخ شروع و ختم تأليف, چنانچه معلوم باشد, پرداخته شده است. ذکر خصوصياتي چون اهداء کتاب به شخصيت‏ها تعداد مجلدات کتاب نيز از اجزاء همين بخش است.)

 ـ پاره‏اي از آغاز کتاب

ـ ذکر مصادر و منابع که نامي از کتاب و مشخصات آن در آنجا آمده اشاره شده است.

ـ اشاره به قديمي‏ترين چاپ و برخي از چاپهاي بعدي کتاب

نسخه‏شناسي شامل موارد ذيل است:

ـ نوع خط

ـ نام کاتب

ـ تاريخ کتابت

ـ مزاياي نسخه

ـ شماره نسخة خطي کتاب در کتابخانه لينچي

ـ شمارة نسخة عکسي کتاب در مرکز احياء ميراث اسلامي

ـ تعداد صفحات

پس از فهرست‏نگاري نسخه‏ها با دو فهرستواره به صورت ضميمه مواجه خواهيم شد: يکي فهرستوارة نسخه‏هاي عربي کتابخانه آکادمي لينچي و ديگري فهرستوارة نسخه‏هاي فارسي کتابخانه آکادمي لينچي. بخش بعدي واژه‏نامة مختصر و مبوب بر اساس حروف الفباي ايتاليايي مربوط به نسخه‏شناسي، کتابشناسي، رموز و اختصارات به زبان ايتاليايي ـ فارسي است. و بعد از اين دو ضميمه بخش آخر يعني فهرست الفبايي نسخه‏ها وجود دارد که در بردارندة تمامي نسخ فارسي و عربي معرفي شده در اين کتاب است.

هر نويسنده‏اي فراخور حال خود زحمات فراواني براي ايجاد يک اثر علمي کشيده است و مطمئناً تلاش كرده تا اثري در خور جامعة تحقيق و پژوهش ارائه دهد، اما وضعيت مکاني و زماني، نوع امکانات و اطّلاعات در دسترس, خود از جمله نکاتي است که تبعاً منجر به پستي و بلندي‏هايي در راستاي ارائة اثري علمي خواهد بود.

اينکه نويسنده با چه قصدي اثر را پديد مي‏آورد و يا در چه شرايطي به تأليف اثر خود پرداخته و مواردي از اين دست, باعث اين خواهد شد که آنچه از ديد ما کاستي به حساب مي‏آيد در حقيقت اثرات تبعي باشد که ناخوداگاه در اثر مزبور پديدار گشته است؛ بنابراين در اينجا به برخي از اين کاستي‏ها مي‏پردازيم.

 

بخش سوم: کاستي‏ها

کليات

1.‏ بخش ضميمه تنها در برگيرنده فهرست الفبايي نسخه‏ها مي‏باشد و اين در حالي است که براي سهولت در ارجاعات, پژوهشگران براي يافتن مطلوب خويش فهارس فني مختلفي چون فهرست مؤلفان، فهرست کاتبان، فهرست تاريخي نسخه‏هاي خطي، فهرست واقفان، فهرست أعلام و... احتياج دارند.

2.‏ فهرست مطالب در ابتداي کتاب که معرفي کنندة بخش‏هاي مختلف کتاب چون، پيشگفتار، روش تنظيم فهرست، فهرست نسخه‏هاي آکادمي لينچي، فهرستوارة ديگر نسخه‏هاي عربي، فهرستوارة نسخه‏هاي فارسي، واژه‏نامه، فهرست الفبايي نسخه‏ها باشد وجود ندارد و حال آنکه نگارش چنين فهرستي از مطالب کتاب در استفادة بهينه از کتاب, کمکي مؤثر خواهد بود.

کتاب‏شناسي

1.‏ در بخش معرفي مؤلف صرفاً به ذکر نام مؤلف و سالي وفات وي بسنده شده است, حال آنکه بهتر بود در مواردي که مؤلف مشهور نيست توضيحات بيشتري درباره او داده شود و در مورد افراد مشهور نيز ارجاعات به منابعي داده شود که به صورت تفصيلي به تبيين شخصيت نويسنده پرداخته‏اند.

2.‏ نگارنده تنها در مواردي اندک به فصول و ابواب تشکيل دهندة کتاب اشاره كرده است و بهتر بود که به ويژه در کتب غير مشهور, اشاره‏اي به فصول و ابواب کتاب بنمايد.

3.‏ در اين کتاب صرفاً به ذکر آغاز نسخه‏ها اکتفا شده است و از آوردن انجام کتب چشم‏پوشي کرده, حال آنکه آوردن انجام کتاب از جمله مسائل مهم براي شناسايي يک اثر و در عين حال شناسايي کتب مجهول الهوية است.

4.‏ عدم ذکر آغاز نسبتاً مفصل بسياري از نسخه‏ها خاصه در کتب ناشناخته که بسيار لازم جلوه مي‏نمايد, از جمله نکاتي است که بدان توجه نشده است.

5.‏ گاهي در ذيل نسخ به مصادري که نامي از کتاب، نسخه و يا مؤلف ذکر شده اشاره مي‏شود, ولي در کتاب بخشي تحت عنوان (مآخذ) به جهت معرفي کتابشناسي منابع و مآخذ استفاده شده لحاظ نشده است که اين خود کار را براي مراجعة پژوهشگران و محققان به اين منابع مشکل خواهد كرد.

نسخه‏شناسي

1.‏ بخش نسخه‏شناسي مشوش و درهم آميخته است و همة مشخصات نسخه‏شناسي پشت سر هم بدون تمايز ذکر شده است و لازمة تمييز مطالب اين بخش, خواندن روش فهرست‏نگاري در ابتداي کتاب و فهم نوع چينش مطالب نسخه‏شناسي در اين بخش است, حال آنکه بهتر بود مترجم از روشهايي مانند روش زير استفاده مي‏كرد:

نوع خط: .............  کاتب: .............  تاريخ کتابت: .............  خصوصيات نسخه: .............  شماره کتاب در آکادمي: .............  شماره کتاب در مرکز احياء ميراث اسلامي: .............  تعداد صفحات: .............

بدين طريق فهم بخش نسخه‏شناسي و تفکيک اجزاي اين بخش براي افراد مراجعه کننده بسيار آسان‏تر بود.

2.‏ گاهي ديده مي‏شود که از يک کتاب چند نسخه در اين کتابخانه وجود دارد[14] و نگارنده مجدداً به ذکر نام کتاب, عنوان موضوعي, نوع زبان, نام مؤلف و تاريخ وفات وي پرداخته است. حال آنکه بهتر بود پس از ذکر اولين مشخصات کتابشناسي و نسخه‏شناسي نسخه در عناوين مشابه بعدي پس از ذکر شمارة نسخه صرفاً به ذکر نسخه‏شناسي نسخة دوم، سوم و يا... بپردازد.

3.‏ از جمله مواردي که در بخش نسخه‏شناسي‏ها بدان پرداخته نشده است, ذکر ابعاد صفحات و تعداد سطرها است و حال آنکه اين مهم براي تعيين ميزان تقريبي حجم نسخه ضروري مي‏نمايد.

4.‏ بهتر بود نگارنده با توجه به سابقه و آشنايي خود با نسخ خطي و فهرست‏نگاري و مقولة تصحيح, به نفيس و يا نادر بودن نسخه در بخش نسخه‏‏شناسي اشاره مي‏كرد تا از اين طريق راه را براي استفادة بهينة افراد مبتدي در راستاي تحقيق و تصيحيح نسخ هموارتر نمايد.

 

پي‏نوشت:



1. نجيب، مايل هروي. نقد و تصحيح متون، مشهد:  بنياد پژوهشهاي اسلامي آستان قدس، 1369، ص 212.

2.www.Mirath.com

3.www.zakhair.com

4.Accademia Nazionale dei Lincei. URL: http://www.lincei.it.

5.Leone Caetani.

6.Caetani Foundation for Islamic Studies.

7.‏ مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي. المخطوطات الاسلامية في العالم، ترجمه و تحقيق: عبدالستار الحلوجي، لندن: 1417/1997،
ج 1، ص 495.

8.‏ اين فهرست دربردارندة 196 نسخة خطي به زبانهاي عربي، فارسي، ترکي، اردو و... مي‏باشد.

9.‏ پنجاه و نه نسخة خطي در اين فهرست توصيف شده است.

10.Rendiconti della Reale Accademia dei Lncei: Calsse di Scienz Morali , Storiche e Filologiche .

 

11.‏ در اين مقاله 32 نسخة عربي و 54 نسخة فارسي و دو نسخة ترکي و يک نسخة اردو معرفي شده‏اند.

12.‏ در صفحات 246-288 به بررسي نسخ خطي اين کتابخانه پرداخته شده است.

13.‏ در اين مقاله 9 نسخة خطي جديد توصيف شده است که سه نسخه از آنها عربي و بقيه ترکي است.

14.‏ مواردي چون نسخة تحفة الأدبا و سلوة الغرباء، ص 33؛ اللطائف السنية في أخبار الممالک اليمنية، ص 47.